当前位置: 芙蓉 >> 芙蓉的形状 >> 曲江对酒其一唐杜甫译典第75
曲江对酒(其一)中文.mp3音频:进度条00::43后退15秒倍速快进15秒曲江对酒(其一)
杜甫
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。江上小楼巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。细推物理须行乐,何用浮名绊此身。杜甫(—),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。DUFu(-),ZimeibycourtesynameandShaolingOldLoneMasterofNonebyliteraryname,borninXiangyang,HubeiProvince.LaterhemovedtoGongxianCounty,HenanProvince.Du,agreatrealisticpoetintheTangdynasty,andLiBaiwerejointlyknownas“Li-Du”.(马宝燕译)插图来自网络曲江对酒(其一)英文.mp3音频:进度条00::50后退15秒倍速快进15秒DrinkingVis-à-vistheBendingRiver(No.1)ByDUFuTr.ZHAOYanchunThebeautyofspringfadesasblossomsfly;Thepetalsinthewindmakemerepine.Doenjoythebloomswhiletheypasstheeye;Mindnothowmuchyoudrink,dodrinkyourwine;Inthetowerriversidekingfishersnest.ByParkunicornssleeponthetombmound;Bynature,oflifeweshouldmakethebest;Whyshouldwebyranksorfamebebound?
译者简介:
赵彦春博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
BiosketchoftheTranslator:ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducation,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotion,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesiesintopoesiesandclassicsintoclassics.HistranslationshavebeenwidelyreportedandacclaimedastheunprecedentedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.栏目策划:赵彦春莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯晓
往期译典相思(王维)
译典(第期)左掖梨花(唐·丘为)
译典(第期)长相思·红花飞(宋·邓肃)
译典(第期)眼儿媚·楼上黄昏杏花寒(宋·左誉)
译典(第期)江亭怨(宋·吴城小龙女)
译典(第期)沐浴子(唐·李白)
译典(第期)移家别湖上亭(唐·戎昱)
译典(第期)宿云门寺阁(唐·孙逖)
译典(第期)逢雪宿芙蓉山主人(唐·刘长卿)
译典(第期)
好书推荐
由广西师范大学出版的《小楼听雨》-,集诗词创作文章,诗赛获奖作品点评,当代优秀作品赏析为一体的诗词读本,现已上市销售。如需购书请加